忒修斯 一头非常善良的畜生,有一颗好良心。
狄米特律斯 殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。
拉山德 这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。
忒修斯 对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一只鹅,好,别管他吧,让我们听月亮说话。
月亮 这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月——
狄米特律斯 他应当把角装在头上。[8]
忒修斯 他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?
月亮 这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月,咱好像就是月亮里的仙人。
忒修斯 这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去,否则他怎么会是月亮里的仙人呢?
狄米特律斯 他因为怕蜡烛不敢进去。瞧,他恼了。
希波吕忒 这月亮真使我厌倦,他应该变化变化才好!
忒修斯 照他那知觉欠缺的样子看起来,他大概是一个残月;但是
为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。
拉山德 说下去,月亮。
月亮 总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮,咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝,这狗是咱的狗。
狄米特律斯 嘿,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。